電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第63節

熱門小說推薦

最近更新小說

日期:2012-12-25 22:49:04

【9.31】

原文:

“唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。”子曰:“未之思也,夫何遠之有?”

譯文:

“唐棣的花,翩翩翻轉。怎不想你?家住的遠。”孔子說:“沒有想啊,那有什麼遠的呢?”

【真相】

本章的前半部分是一首作者不詳的詩。詩曰:“唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。”翻譯成現代漢語,大概是:“唐棣的花,翩翩翻轉。怎不想你?家住的遠。”本章的後半部分是孔老師對這首詩的意見:“未之思也,夫何遠之有?”意思是說:未必想過啊,如果想了有什麼遠的呢?

詩這個東西,有的時候比較模糊。或者說必須模糊。光字數整齊句尾押韻那叫順口溜,一定要模模糊糊影影綽綽的,太清楚了就成說明書或決心書了。模糊結果是多解,一百個人有一百個解釋。作為詩來說多解意味著成功,但在孔大這種要求理論聯絡周天子的學校裡多解就成了問題。本章歷來爭議很多,臭豆腐們唯一公認的是它“意思深遠”,就是說大家都同意聖人的水很深,咱們的理解距離聖人都很遠。

既然非要把詩一個字一個字地解讀清楚是愚蠢的,那我們就文學欣賞一下吧。“唐棣”到底是什麼植物也有爭議,有人說是“郁李”有人說是“扶移”,反正是有葉子的植物。“唐棣”的花翩翩起舞,翻轉顫動,放佛多情人或多思人的內心。這是以具象寫抽象。然後說怎麼不想“你”啊?只是住的太遠了。“你”是誰更不必猜了,可能是窈窕淑女可能是多情少年,甚至有可能是抽象的理想或具象的神。太遠了又是什麼意思呢?這句最不明白。遠了才想嘛,近了還用想嗎?直接上別的手段不就行了。如果因為遠而不想,原因可能是兩地分居的時間太長了。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)