繁體
頗能令我釋懷的是,以劉殿爵這樣漢典英譯的名家也說過自己絕對不會去翻譯《莊子》,因為文字訛誤實在太多了;陳榮捷則在檀香山的一次學術會議上建議海外學者最好參照多種的《莊子》英譯本。(Robert E. Allinson, Chuang-tzu for Spiritual Transformation : An Analysis of the Inner Chapters, p176)葛瑞漢(A. C. Graham)也講“《莊子》的大量內容就目前的研究狀況而言是難以理解的,在這些篇章中的大部分極可能仍將如此這般費解下去”。(《論道者:中國古代哲學論辯》,p203)
這就是說,《莊子》的任何譯本(無論是白話漢譯還是其他語種的翻譯)都是靠不住的,我很贊同這個看法。那麼,我在這裡如果只做白話釋義而不附以原文的話,一定會招致許多認真讀者的批評。所以我的方法是,第一,對重點段落附以原文,白話釋其大意;第二,儘量避開那些實在無法理喻的段落。但非常不巧的是,現在要談的《寓言》這段內容,就屬於不能完全讀懂而只能略釋大意的。
這一段是概述《莊子》的創作風格,說寓言佔了十分之九,重言佔了十分之七,巵言層出不窮,自然而然而已。所謂寓言,是假託外人來發言。就像父親不會親自為兒子說媒,只有拜託別人來誇兒子的優點才更容易取信於人。我用這種方式來寫作實在是不得已的,大眾心理就是這樣,我必須順著來。所謂重言,是德高望重的長者的發言。他們的話很有權威性,足以制止爭論,說服別人。所謂巵言,就是無心之言,是沒有主觀成見的言論,汪洋縱恣,曼衍無涯,海闊天空,東拉西扯。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)