繁體
不用說,這隻猴子就是《西遊記》一書中最最膾炙人口的角色孫悟空了。在中國可能有很多人叫不上最近三任美國總統的名字,可能有人不知道現在的聯合國秘書長是誰,但是絕對沒有人會不知道大鬧天宮的傳說。其實不僅僅是中國人,就連外國人在翻譯《西遊記》的時候除了用《Journey to the west(西行之旅)》這樣的正常直譯外,也經常會給它安排一個與“悟空”有關,甚至在我們中國人看來有點怪異的名字,比如《Monkey(猴子)》,或者《The Monkey King(猴王)》。全且不論這些不怎麼靠譜的譯名與《西遊記》的故事內涵到底有多大聯絡,至少我們可以從中看出孫悟空在這本書中的重要性,同時,這樣的翻譯方法還說明了另一個大家比較感興趣,而且很另人疑惑的問題:《西遊記》全書中最重要的角色為什麼是一隻猴子?或者說作者把唐僧的大徒弟設計成一隻猴子到底想表達什麼意思?
與前邊唐僧和觀音兩個角色不同,對於這隻猴子的來源,那些活躍在網路或民間的解讀達人們好像很少進行評價,他們基本上都自動忽略掉了這個重點人物的出身。我猜這種現象可以歸結為一種能瞎拜的就瞎拜,實在拜不出來就假裝沒看見的不負責任行為。事實上思考或者妄圖解決這個問題的人,基本上集中在學術界,就我所知他們的觀點大概可以被分為兩類:歷史研究者們往往認為這隻猴子代表真實的陳玄奘西行求法時路上招聘的胡人嚮導,《西遊記》的作者不過是借用“胡人”裡邊的“胡”字設計了一個“猢猻”的形象;而文學、宗教研究者,比如胡適先生、陳寅恪先生和季羨林先生等則認為這隻超級猴子的來源是古印度史詩《羅摩衍那》 中的神猴哈奴曼 。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)