繁體
上次說到唐僧終於見到了他最重要的合作伙伴——悟空,具體故事是這樣的,話說唐僧第二次遇虎被一個獵戶救下,稍微打聽了一下人家的名字就很無恥地跑去人家蹭飯吃。獵戶還是很淳樸的,不但管飯,還讓唐僧在自己家住了一宿。第二天一早起行,那獵戶送唐僧到兩界山頭,並告訴對方這裡已經是大唐的國境,自己不能再往前送了,可就在兩人灑淚準備分別的時候,突然聽到山下有人大喊:“我師父來也!”
兩人走到山下一看,卻原來是“王莽篡漢之時”,隨著這座兩界山一起從天而降,被壓在山下的一隻神猴。
不用說,這隻猴子就是《西遊記》一書中最最膾炙人口的角色孫悟空了。在中國可能有很多人叫不上最近三任美國總統的名字,可能有人不知道現在的聯合國秘書長是誰,但是絕對沒有人會不知道大鬧天宮的傳說。其實不僅僅是中國人,就連外國人在翻譯《西遊記》的時候除了用《Journey to the west(西行之旅)》這樣的正常直譯外,也經常會給它安排一個與“悟空”有關,甚至在我們中國人看來有點怪異的名字,比如《Monkey(猴子)》,或者《The Monkey King(猴王)》。全且不論這些不怎麼靠譜的譯名與《西遊記》的故事內涵到底有多大聯絡,至少我們可以從中看出孫悟空在這本書中的重要性,同時,這樣的翻譯方法還說明了另一個大家比較感興趣,而且很另人疑惑的問題:《西遊記》全書中最重要的角色為什麼是一隻猴子?或者說作者把唐僧的大徒弟設計成一隻猴子到底想表達什麼意思?
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)