繁體
第二天我去找老闆,他最近對超現實主義特別熱衷,搞了好幾幅這樣的畫作放在辦公室裡,不是達利癱軟的時鐘,就是畢加索亂七八糟的眼睛。
看的我覺得很詭異,但是又不能說不好。
他讓我翻譯米羅給喬治·拉亞爾的信,然後提出送我一幅超現實主義畫的複製品,可是我總是覺得實在不符合我的審美觀,權衡之下我搬了一幅畢加索的向日葵回去。
我一點都沒覺得這向日葵好看,甚至有些討厭。
說到我的老闆,真的是很厲害的一個人,去年他跟我們一起合譯了多麗絲·萊辛的好幾部作品,他那時候就篤定的說,今年的諾貝爾文學獎很有可能是這個老太太。
他說,再遲,人都掛了,給榮譽也無福消受了。
我譯的是她的短篇《無魔法可售》(No Witchcraft for Sale)和《溫柔的蝗蟲》(A Mild Attack of Locusts),最後跟我師姐師兄譯的其他的一些短篇集結成書出版了。
後來果真是這個老太太得獎了,那時候我就覺得我老闆應該去押研究生考試英語題目。
因為諾貝爾文學獎,她在中國一下子成名了,然後我們的書就連夜加印。
真是一個皆大歡喜的結局。
於是我就傻乎乎的拿著那幅畫出了院辦,沒走幾步遠就聽到我師兄喊我,我這個師兄也是奇人一隻,炒股票的很牛的一個散戶。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)