電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀10

熱門小說推薦

最近更新小說

言文背誦再難,也比英文的全文背誦要簡單。我法明師父告訴我,這是因為他才疏學淺,無法把那半卷殘經的真正精妙之處用我們的文字表達出來。再後來,我也習慣了使用梵文,也覺得用梵文的確可以更好的理解,也就不再糾結這個問題。

但當我聽到洪福寺裡的那位譯經大家說要翻譯的時候,我下意識的在心裡過了一遍原文,發現原文我都懂,卻不知道該怎麼翻譯出來。

茶壺肚裡有貨——倒不出。

我總算知道這是什麼感覺了。

譯經並不是直接把原文翻譯成我們能夠理解的大白話,那是一種意譯,要注意修辭,要流暢,要有文采,最後的成品……反正比文言文都文言文就對了。

我跟在法明師父身邊,那位譯經大家似乎對這件事非常重視,法明師父一到,只休息了一天就被他拉去討論該如何翻譯。他非常重視法明師父的意見,畢竟,法明師父才是最瞭解那份殘經的人,就連我,儘管年輕,可接觸的時間長,也算是一個權威的發言人了。

譯經這種事有多折磨人呢?反正有一次,兩句經文花了一天的時間還沒有被定下就很有代表性了。

這種情況下,我居然沒有不耐煩,連深知我本性的法明師父都有點納悶了。我也挺奇怪的,因為我一向認為自己是奉行著功利主義的和尚,對佛經的愛好都出自能讓我更上一步的初衷,可真的聽到那些高僧大能討論的時候,什麼功利都被我拋到了一邊。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)