電腦版
首頁

搜尋 繁體

十四、查爾斯·阿倫德爾

熱門小說推薦

最近更新小說

我必須承認,我第一眼看見查爾斯-阿倫德爾就對他產生了難以消除的喜愛心情。他是那樣的快活。那樣的無憂無慮。他的眼睛閃爍這討人喜歡和幽默的神色,他嘻嘻的笑聲是我曾聽到的最能使人消除敵意的聲音。

他穿過房間,坐在一張寬大的沙發扶手上。

“是怎麼回事呀?妹妹?”他問。

“查爾斯,這位是赫爾克里-波洛先生。他準備,呃,為我們幹一些不正當的事,以換取一些報酬。”

“我抗議,”波洛叫道,“這是不正當的事——我們應該說是幹些某種無惡意的欺騙——這樣可以使立遺囑人的原來意願得以實現,難道這不應該嗎?請讓我們這樣來表達。”

“你愛怎麼說就怎麼說吧,”查爾斯無反駁地說:“我不知道特里薩怎麼會想到了你?”

“她沒有想到我,”波洛趕快說,“我是自願來的。”

“來幫助我們嗎?”

“不完全是那樣。我是來打聽你的。你妹妹告訴我說,你已經到國外去了。”

查爾斯說:“我妹妹特里薩是個非常仔細的人。她辦事幾乎從沒出過差錯。事實上,她象鬼一樣多疑。”

他深情地對她笑了笑。可她並沒有理他。看上去她正在沉思,又有些憂慮。

查爾斯說:“我們把事情弄錯了吧?波洛先生不是以追查出罪犯而出名嗎?他肯定不會支援和教唆犯罪吧?”

“我們不是罪犯,”特里薩厲聲說。

“但是我倒願意當罪犯。”查爾斯和藹可親地說,“我自己曾幹過作弊的醜事——那是我的愛好。我曾經在一張支票上搞了點鬼而被開除出牛津大學。那種做法非常幼稚,非常簡單——只是在支票的錢數上加了個零的問題。後來我和埃米莉姑姑,還有一個地方銀行為了錢的事也爭吵過。當然,我太傻了。我應當早就認識到這個老婦人象針一樣尖刻。可這幾次都只是為了一小點錢——五英鎊、十英鎊——也就那麼多。但要在臨終遺囑上做文章誰都承認是很危險的事。要想成功就必須首先把頑固、刻板的埃倫控制在自己手裡,並且無論如何要誘導她,‘唆使’這個詞更合適吧?——讓她做假證。恐怕還要採取些行動,或許我得娶她,那樣,她以後就不會作證反對我了。”

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)