繁體
第一百一十章《第十四卷書》
博克依告訴我們;“有時候,‘普爾一啪’在評論某事時要勝過人的力量。”博克依在《博克依的書》中有一個地方把“普爾一啪”翻譯成“謊話的風暴”,而在另一個地方則又翻譯成“上帝的岔怒”。
從弗蘭克在摔門出去之前所說的話裡我得知,佔有“九號冰”的還不止是山洛倫佐共和國和霍尼克家的三個人。很明顯,美國和蘇聯也有了。美國已經透過安吉拉的丈夫得到了它。安吉拉的丈夫所在的工廠在印第安納波利斯,因此這個廠四周設定的電網和嗜人成性的德國猛犬便可以理解了。蘇聯是透過牛頓的小琴卡,那位烏克蘭芭蕾舞團迷人的洋娃娃得到“九號冰”的。
我對此未發表評論。
我低下頭,閉上眼,等著弗蘭克帶回那些低階工具,好用它們清掃臥室——全世界無數臥室中的一間,一間被“九號冰”汙染過的臥室。
在那種紫羅蘭色的、天鵝絨般柔軟的混飩之中,我慕地聽到安吉拉在對我說些什麼話。她並沒有為自己辯護,而是為小牛頓,她說:“牛頓並沒有給她,是她偷去的。”
我對這種辯解毫無興趣。
我在想:“有了象弗利克斯·霍尼克那種人,把象‘九號冰’那樣的玩物給了幾乎和所有的男人、女人們同樣目光短淺的孩子們,人類還有什麼希望呢?”
於是我想起《博克依的書第十四卷》。這本書我是在前一天晚上才全部讀完的。第十四卷書又題名為;《鑑照人類一百萬年來的盛衰興滅,一個勤于思考的人對地球上的人會抱什麼希望呢?》
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)