繁體
我們必須要使美國朋友們能夠真正瞭解我們的老百姓,瞭解我們的文化。①——
①老舍的對外文化介紹工作,除了一些演講與文章,如《現代中國小說》等,主要集中在小說翻譯上。老舍到美國是應美國國務院邀請講學,計劃為時一年。同時受邀請的有曹禺。二人同行。曹禺先老舍歸。老舍在美國三年半,全力完成《四世同堂》、《鼓書藝人》的撰寫及《離婚》的翻譯。老舍於1946年3月4日離開上海赴美。1945年11月底,因《駱駝祥子》英譯本(伊萬·金譯)在美國暢銷並博得好評,美使館文化專員曾親訪老舍。可以說,老舍是作為美國人眼中最出色的中國作家之一而受邀請的。本章選材大多根據老舍給代理人的書信。所述不外乎他與譯者、出版商、代理人之間的關係。這些信件中記載了他在美的主要活動經歷,只是太簡略了些。因為是書信,故文字的風格與其它幾章就有較大的區別,這似乎與“自傳”文體有點不合,但卻是沒有辦法的事,因為關於這段生活,老舍幾乎沒有文章談及。
第一節旅美觀感
一、美國“人”與“劇”
與曹禺兄從三月二十日抵西雅圖,至今未得閒散,我是第一次來到美國,到現在止,我只到過四個美國的大城市:西雅圖,芝加哥,華盛頓和紐約。
在芝加哥停留四天,我感到美國人非常熱情,和藹,活潑,可愛。有一天在華盛頓的街上,我向一位婦女問路,她立刻很清楚地告訴我,當我坐進汽車,關上車門,快要開車的時候,她還極懇切地囑咐司機,要司機好好替我開到目的地。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)