很多人都會認為這本書過於技術化了,不適合閱讀。這的確不是一本輕鬆的讀物。事實上,那些有機會先睹為快的朋友們都告訴我,每讀上一小節,他們都要停下來,想一想,甚至還要休息一下。不過,他們也無一例外地表示,這是一部真正有價值的書,是一部思想之書、智慧之書。
這樣一部讀著都很“辛苦”的書,其翻譯過程就更不必說了。但翻譯的辛苦,並不是值得在這裡大書特書的事情——翻譯本就是一件苦差事。這部書的翻譯過程之所以與眾不同,正在於它身體力行地實踐了這本書中的思想。
翻譯工作早在2008年5月就開始了。起初只有一位譯者——同時身懷清華數學系的學士學位和北大哲學系的準博士學位。我們在評估原作後一致認為,這樣一個“大部頭”,絕不能採用多人協作的方式,否則很難保證質量。現在回過頭來看,這其實也是一個近於“荒謬”的結論。上世紀也曾有很多高質量的譯著,是由團隊協作完成的。只不過後來,地理上聚在一起的團隊不復存在,翻譯似乎成了“一個人的戰鬥”,即使有多人參與,也往往是編輯在時間的壓力下將原作分成幾塊,包給不同的譯者分頭完成而已。譯者間絕少通氣和交流,因而也不能稱之為“協作”,並且質量也無法得到保證。
到了2008年底,《失控》的翻譯進度遠遠落後於計劃——只完成了初稿的四分之一左右。無奈之下,我決定鋌而走險,透過社群公開招募的方式,選拔了另外8名譯者。這些譯者中,有大學生,有中學教師,有大學老師,有國家公務員,更多的其實連做什麼我都不是很清楚。他們與之前的譯者組成一個虛擬團隊,以協作的方式繼續工作。為此,我們建立了維基頁面和Google小組。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)