電腦版
首頁

搜尋 繁體

第四章

熱門小說推薦

最近更新小說

聽別人大聲朗讀與自己默讀差別很大。你默讀時,想停即停,想跳就跳,節奏由你決定。別人唸的時候,卻很難使你的注意力與朗讀的節奏合拍:他念的要麼太快,要麼太慢。

聽一個人翻譯另一種文字,則需要在詞義之間遊移,即有種不確切感與臨時感。如果是你邊念邊譯,那麼那篇文字對於你是件要啃的具體的東西;如果是人家翻給你聽,那麼那篇文字就變成了看不見摸不著的既存在又不存在的東西了。

另外,烏齊-圖齊教授開始口譯的時候,好像不知道該怎樣把這句話與那句話連線起來:他先要理順每句話的句法關係,把句子理得順順當當,時而把它們拆散,時而把它們收攏;再解釋每個詞的習慣用法與各種涵義;還要伴之以啟發性的手勢,彷彿請求你將就著接受那些不確切的詞語;或者停下來解釋語法規則、語源或典故。當你覺得這位教授的講解只側重語言知識、不注意故事本身時,你發現其實他並非如此:他的那種學術外表,是為了保護故事中講述出來與未講述出來的一切,是他內心產生出來的靈感,一接觸空氣便會消逝,是那些已經失傳的知識發出的反響,僅僅表現在那些藏而不露的隱喻之中。

遇到最艱難的段落,這位教授的心情十分矛盾:一方面是需要他用自己的思想光輝照耀讀者,幫助讀者理解小說文字的多重含義;另一方面他又清楚地意識到,他的每一條解釋都是對小說文字粗暴的、不負責任的干涉。沒有更好的辦法幫助你時,他便開始朗讀原文。他對這種語言的發音,是根據發音理論推匯出來的,並非從別人活生生的講話中學來的,因此他的發音不具備實踐對語言的塑造與改造的痕跡,成了一種不需任何回答的絕對的聲音,猶如某種行將滅絕的鳥類的最後一隻鳥發出的囀鳴,或是剛剛設計的噴氣式飛機第一次試飛時發出的轟鳴。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)