電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀220

熱門小說推薦

最近更新小說

,面向全世界發售。

這些研究員趕緊想辦法訂購,等訂購的期刊拿到手,翻開一看,一口老血險些噴在了期刊上面。

雖然這期刊掛了一個‘國際版’的名兒,但實際上只有論文名字與摘要以及作者名字、作者所在研究機構等次要資訊翻譯成了英文,他們最最最最關心的是論文內容啊!

看著那整整齊齊的方塊字,散佈於世界各國的研究員都陷入了沉思之中。

難道說,為了看這些論文,他們還得學一下漢語嗎?

當然,他們也可以去找一些搞語言研究的人來將這些文章翻譯出來,可經過翻譯之後的學術文章就會變了味道,等同於是自個兒買了一塊披薩,讓別人嚼過之後告訴自己具體的味道,對資訊的感知層次就會降上一級,而且不同的人對於同一個資訊源的接受程度也不一樣,那些原汁原味的文章經過譯員的口之後,怕是會變了味道。

再者,誰不知道漢語是世界上最難的語言?

漢語還有一個特性,她屬於濃縮簡化型語言的範疇。

把英文中的很多一長串的片語放到漢語裡面,可能就會被簡化得面目全非,類似於‘大洋中間的地貌脊樑’這個地學研究中經常用到的詞,漢語中直接給簡化為‘洋中脊’,很多外國研究員一看這個詞,當下就懵掉了,他們還以為‘洋’是在寫‘羊’的時候墨水筆多掉了三個整整齊齊的墨點呢!

利用心理暗示將‘洋中脊’簡化成‘羊中脊’後,這些研究員越發懵逼,怎麼講地質研究的論文中突然談論起了美食?

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)