繁體
<!--go-->
“吾命危矣!”
這是三柳先生的那篇《樵夫》?
傅文鈺感興趣地坐了下來。
《樵夫》這篇話本,他也很喜歡,甚至覺得翻譯成大白話的話,不比現代那些大神們寫出來的志怪差。甚至在某些用詞,某些描述上還要更強一些。唯一不好的地方,大概就是太太太短了,只有不到五萬字。
而這一會兒功夫裡,樓下的說書先生已經說到了高潮部分。
“在那個時候,樵夫真的是心疼肝疼肺也疼啊,幾欲暈厥。他萬分後悔,後悔自己不該不聽古人言,選了一個大霧天氣進山。”
“這下可好,遇上精怪了!”
“他悔啊,悔得不行。”說書人擺出了一副愁眉苦臉的模樣,“就在他走投無路,求救無門的時候,突然間他看到了一把斧頭!”
“原來就有那般的巧,那精怪正好將他甩到了斧頭掉落的地方,客官們,你們說巧不巧啊?實在是巧得很!”說書人猛地一拍鎮尺,慷慨激昂,“說時遲那時快,樵夫心下一橫,撈起斧頭就打算跟那精怪拼了!”
“好,拼了!”他話音剛落,樓上樓下就傳來了附和聲。
“說得好!”
“跟它拼了!”
茶樓裡面的客人們被氣氛渲染,紛紛喝彩,有的還拉開腰間的錢袋,掏出碎銀或者銅板往舞臺中央扔去,惹得說書人連連作揖道謝。
……這人講得不錯啊。
傅文鈺聽書之餘,在心裡暗暗讚歎。覺得他這個水平,趕得上現代的一些專業說書人了,當然比相聲演員還是差一些的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)