這天下午,田君培難得有空,開車送任苒到湖畔賓館,參加一個大型國際金融與匯率政策研討論壇的現場翻譯工作的面試。
說起來,這份工作是田君培所裡的助理小劉介紹給她的,那女孩子透過田君培要來她的電話,告訴她說,這個論壇由中部省份聯合主辦,規格高,規模也很大,最重量級的嘉賓是邀請了一位獲得諾貝爾經濟學獎的經濟學家出席,除此之外,還有很多外籍專家,學者以及銀行家過來,急需一批高水準的翻譯。
“書面翻譯沒問題,可是我沒做過同聲傳譯。”她不免猶豫,“而且現在還接了一本書稿的翻譯,也沒有太多時間。”
小劉十分熱心地給她打著氣,“我做過,沒你想象的那麼複雜,而且現場需要的不止是同聲傳譯。我的老師在做會務組織,打電話非要我過去兼職,可所裡現在實在太忙,我沒法去,只好答應儘量幫他找有金融或者經濟學背景的翻譯。任小姐,你的英語水平很不錯,而且又熟悉金融業,還是過去試一下吧,前後不過八天,不會佔用你很長時間,待遇還不錯。”
任苒考慮了一下,也想嘗試一下自己的口譯能力,於是答應了下來。
進去以後,她到了標著會務組的房間,發現那個大套間裡人來人往,好不嘈雜。她找到負責組織工作的蔣老師,送上自己打的一份簡歷和畢業證。蔣老師看完資料,沒有任何寒暄,直接便用英語一連串地開始提問,這自熟難不倒她。在翻譯完他指定的一篇短文後,他馬上講明報酬,“Renee,這個報酬你能夠按受的話,明天開始上班,參與會務接待,協助會務翻譯,記得帶行李過來,八天時間恐怕都得往在這邊。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)