繁體
<!--go-->
超夢音像館,是個店名,但這個店名的含義一目瞭然,都是歸功於‘超夢’這個近幾十年新奇的異界舶來詞。
雖說是舶來詞,但卻有著相同的原譯:BrainDance。
直譯為頭腦舞蹈,英文簡稱BD,這種音像製品突破了VR的界限,不只是代替視覺和聽覺,更是直接代替部分腦活動,甚至能讓你感受到當事者的‘情緒’,所以除卻單純的視聽體驗外,也能充作心理治療。
而超夢這種翻譯之所以能迅速覆蓋原有含義,倒不是因為版權未曾發威,某個同名寶可夢還沒穿越過來的緣故,而是‘夢’這概念概括得實在很好。
因為‘夢’總會牽引情緒,有些人甚至在夢中悲傷欲絕,醒來之後再回味只覺得莫名其妙——這樣的情緒衝突也是超夢體驗的一類常態。
來這種店面的除了失眠分子外,多的是想讓自己失眠的分子,大聲嚷嚷都是常態,很適合畢澤這種穿越者發揮。
“賽博朋克啊~”畢澤便是張望著貨架感嘆道。
比起其他嚷嚷著‘我要歰歰!為什麼沒有歰歰!’、‘我訂的異星探索爽片還沒到嗎?’、‘老闆,A級昇華者和嵇裂庭三號邪神對決的資源有嗎?’的,似乎混雜著危險違禁品的聲音,他甚至顯得有些含蓄。
不過這次他感嘆的倒是奧默也能理解。
《賽博朋克2077》這個遊戲當初上市獲得好評也連帶將‘超夢’這樣的翻譯帶火了,提起這個時,畢澤當初是一副無比眼紅的痛斥:‘tmd,不僅抄詩抄詞抄散文,這些逼連遊戲也抄!這已經不是一般的文抄了,一定要出重拳!’。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)