繁體
<!--go-->
在語言裡,很多詞都是同義詞。但又不是完全的同義。比如法國和法蘭西還有高盧,法國是指位於歐洲西部國土形狀是六邊形的國家而法蘭西指的是從法蘭克分裂出來的西法蘭克,高盧是指在法蘭克之前的羅馬時代包括瑞士在內和法國的一些現代國家的古代地區名稱。但是,它們大體都包括古代法國的全部。物質和物體都可以表達相同意思,就像重量和質量一樣。當然,物體更加偏向於口語。而物質就更多是用在哲學上。用途上的不同,是它們的區別所在。某人其實的意思就是我,然而它不是單純的我。某字是表示隨機,任何。從表達來看,它更多是強調自己只是某一個人而已。至於是那個人,就沒有說清楚。當然,我也是一樣。一般來說,中年人可能更喜歡用某人。第一,某人比我顯然更加具有可分析性。第二,古代氣息更重。原來,古代的人容易這樣自稱。說回物質和物體。物體和物質是有一點區別的。物體指的是非生物體,而物質就包括人。哲學上的物質更多的就是從人開始發現的。
說起混淆,就要提到歧義。在翻譯時,歧義是最考驗人的。中國人說肉一般指豬肉,西方人說肉一般指牛肉。假如有篇說到,我要去買肉。那麼,這裡的肉應該怎麼翻譯?一個兩個當然容易解決,但是很多個呢?沒有統一的方法,不僅自己思維被攪亂,而讀者也會不陰所以。如果要把肉翻譯成豬肉就要說陰中國人喜歡吃的主要是豬肉,而這不能出現在正文。除了歷史類書籍外,哪種書籍使用這種方式都容易造成讀者的誤讀。而詩詞翻譯又是遇到歧義的重災區。對於詩詞那種翻譯最符合原來的意境一直是存在爭議的。對我而言,每一種翻譯都是好的。畢竟,有勝於無。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)