繁體
<!--go-->
這一頁的內容,是聶遠翻閱《失落的鍊金術》時,偶然發現的,自己完全能夠輕易將之破解的配方。
因為其中三十六味配料,基本都是漢語的諧音,只有兩味配料,是簡單的英語單詞諧音,依舊能夠輕鬆翻譯過來。
而且其中也沒有什麼奇奇怪怪的材料,一眼就能看懂。
聶遠現在是知道的,鍊金術配方,可不僅僅都是什麼稻草人、香蕉皮、汗液這樣稀鬆平常的材料。
譬如巴克準備給自己鍛造的心臟,就需要用到【生物機械能源核心】、【災害源】,這些自己之前聞所未聞的東西。
即便這本書上,全都是漢語的諧音,沒有任何其他語種的存在,只要聶遠沒有積累到足夠的異世界知識,都是翻譯不過來的。
因為某些材料聽都沒聽過,又談何破譯呢。
這也讓聶遠反應過來,他發現可能某些自己以為的小語種諧音,實則就是漢語、英語的音譯罷了,只是自己看不懂而已。
譬如將“災害源”音譯一次,可能就變為“崽海願”了。
如果自己根本就不知道異世界,有災害源這種東西,那麼看到了這樣敷衍的音譯,也是認不出來的。
順理成章就會錯以為,“崽海願”這個詞彙,實則是其他小語種的音譯,從而錯失將其翻譯過來的機會。
所以每天去翻閱書籍,攝入這個世界的知識,還是非常有必要的。
將三十六味材料,以及應該採用的含量,還有下面的備註,都翻譯並書寫在紙張上後,聶遠沒有開口說話,而是觀察著巴克的表情。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Edge瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)