對於華夏旳聽眾來說,能夠迅速理解歌詞中的意思,並且聯絡到方澈和小趙他們的關係,進而讓這個聽歌的過程變得有趣了很多。
但是對於海外的聽眾來說,這個過程稍微顯得有那麼一點不友好。
他們看得到這首歌的名字是中文的,但是畢竟花了錢了,好歹得聽一聽啊。
趙蟬兒的聲音倒是很好聽。
有人一邊聽著聲音一邊去看歌詞。
“愛到心破碎,也別去怪誰。”
翻譯過來的內容是:“the love for you lasts until my heart is broken,but i don't blame anyone。”
這句話如果再直譯成中文的話就成了“對你的愛一直持續到我的心碎了,但是我不責怪任何人。”
味道一下子就差了很多(說起來這倒是很多人寫畢業論文的時候降重的招數)。
好在有了英文翻譯之後,海外的聽眾也能反應過來。
“我懂的,這是說一個人被愛情傷害後的狀態。”
有人學過一點中文,還給朋友解釋呢:“破碎……對應的是broken,blame是責怪,對應那個怪字,欸?這個‘也’對應什麼?也不是also的意思嗎?”
這位中文愛好者懵了。
請問,一個也字在中文裡到底有多少種意思?回字又有多少種寫法?
算求,就這麼聽吧。
這一版雨蝶借鑑的是地球上張靚穎和鄧紫棋那一版,是有一段吟唱的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)