電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第66節

熱門小說推薦

最近更新小說

他抬頭看了看許誠言,再次問道:“許先生以前在哪個報社就職?”

許誠言搖了搖頭,解釋道:“之前並沒有在報業一行工作過,才疏學淺,有不到的地方,請您多包涵!”

“哦!”高橋哲夫微微點了點頭,沒有再多說,而是繼續低頭觀看,不多時,臉上就露出一絲滿意的笑容。

許誠言察言觀色,心中立時一定,他對自己的日語水平極有自信,之前又做足了準備工作,現在看來一切進行的很順利。

“非常好!許先生,沒有想到,你不僅翻譯的準確,措辭到位,而且文筆也很出眾,我非常滿意!”高橋哲夫將手中的稿紙放在桌案上,忍不住哈哈笑道。

只從這張翻譯稿紙上,高橋哲夫就就可以看出,許誠言的文筆功底是極好的,但僅僅是文筆好,也不足以說明就可以寫好一份新聞稿。

新聞稿格式不同於一般文稿,首先導言或者標題要有吸引力,還要扼要描述新聞的整體輪廓,讓人一目就可以大概瞭解新聞的內容。

接下來的內容就是時間,地點,人物,事件,評論等等,內容和結構雖然簡單,但是要做到條理分明、頭緒清楚並不容易,而且篇幅過長,也容易讓讀者在冗長的文章的文章中失去讀下去的興趣。

所以,寫作語言的精煉準確,是寫新聞稿很重要的一個要素,也就是說,文筆好並不代表寫新聞稿也出色。

可是手中這篇新聞稿完全沒有一點澀膩生疏的感覺,通篇文章從頭到尾都是以精煉且通俗的日文,把事情來龍去脈交代的清清楚楚,言詞表達準確,字裡行間乾淨利落,就是最挑剔的老手也挑不出半點瑕疵,可以說,翻譯稿比那份原稿還要出色不少。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)