電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第241節

熱門小說推薦

最近更新小說

日期:2009-10-06 19:03:43

(二百五十二)

7月28日,鈴木貫太郎向記者發表談話的內容是:“這個宣言只不過是在炒開羅宣言的冷飯,日本政府不會重視這個宣言,只是採取‘默殺’的方法,我們要把戰爭進行到底”。

“默殺”這個詞在日文裡的意思是“不予理睬”的意思,本來相應的英語意思是“take no notice of”和“ignore”,但也可以引申到“refuse”或是“reject”(拒絕),當時的同盟社的翻譯是:“ignore it entirely”,而路透社和美聯社的翻譯則是“reject”。不能說路透社和美聯社翻譯錯誤,因為從鈴木貫太郎的講話中所表示的“將戰爭進行到底”的字樣中能夠很明確地推斷出“拒絕”的含義。

鈴木貫一郎的談話用詞發生問題的責任並不單單在鈴木本人,27日日本外務省官僚們就專門召開會議研究波茨坦公告,得出的結論是:不必過分看重波茨坦公告的用詞,就算是有“無條件投降”這件事,也總要談一個手續和技術細節,波茨坦公告只不過是催促日本人坐到談判桌前來而已。

和外務官僚的這種漫不經心相比,大本營裡以軍令部總長豐田副武大將為首的將戰爭進行到底的強硬派們則要求首相發表一個措辭強有力的宣告,給英美鬼畜們一記響亮的耳光。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)