電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第97節

熱門小說推薦

最近更新小說

2518.All hell broke loose. 炸開鍋了,亂成一團。Just when I thought I was safe, all hell broke loose. 就在我以為已經度過了難關,麻煩卻接踵而來。

2519.另外幾個關於loose的用法:on the loose 這個前面已經介紹了,就是“在逃”, break loose, 掙脫;loose stool 或者loose bowels,二者都是肚子不舒服,吃壞了肚子。

2520.2010年9月3日的環球時報上有一篇陳德彰教授的小文章,“有氣節”,討論這句話的翻譯:Someone should hae the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." But nobody does. 陳教授引用了原來的一個翻譯:某人應該有氣節地說“這鑄成了大錯,這是國家的恥辱,我應該辭職。”但是沒有人這麼做。陳教授認為這翻譯沒有到位,他的翻譯是:應該有人實事求是地站出來說“這樣處理鑄成了大錯,是國家的恥辱。。。”這裡討論的關鍵部分是the sense of honor如何翻譯?陳教授的“實事求是的人”可以指任何人,因為任何人,包括平民百姓都可以成為實事求是的人,但這裡指的是官員,也就是肩負一定責任的人,不可能是平民百姓。honor通常的翻譯都是榮譽,氣節。但也有將承諾兌現的意思。 英文詞典說:one"s word given as a guarantee of performance: On my honor, I will be there.相信我,我會到的。所以這句話最好翻譯為:應該有敢於負責任的人站出來說,“這是大錯,這是國恥,我應該辭職。”但沒有人這麼做。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)